Zuletzt bearbeitet 26.09.2015 10.49
Ambasada Polska w Austrii promuje naukę języka polskiego
Jak naprawdę nazywa się ambasador Ukrainy w Austrii?
dot. m.in. artykułu omawiającego
dożynki na Kahlenbergu.
W artykule, który ze strony Ambasady RP przedrukowałam, autor tegoż, wymieniając najważniejsze osoby biorące udział w dożynkach na Kahlenbergu, publikuje dane ambasadora Ukrainy w Wiedniu. Cytuję:
Gośćmi tegorocznych obchodów z okazji 332 rocznicy Odsieczy Wiedeńskiej byli: Ambasador RP w Wiedniu - Artur Lorkowski, Ambasador Ukrainy w Wiedniu - Oleksander Szerba.
Sprawdzam stronę internetową Ambasady Ukrainy. Naprzód oglądam w języku oryginału. Ambasador nazywa się
Щерба Олександр - co tłumacząc na język polski (z oryginału) brzmieć
powinno: Oleksandr Szczerba.
W języku niemieckim, na tejże stronie internetowej nazwisko zmienia się na
DR. OLEXANDER SCHERBA - dodany jest ponadto tytuł naukowy. Zmieniło się zarówno imię jak i nazwisko ambasadora.
Co ciekawe, wpisuję nazwisko ambasadora w Google i znajduję tłumaczenie na język angielski. Cytuję:
Szczerba Alexander headed the Ukrainian Embassy in Austria - The newspaper "Facts and Comments /…/ - znaczy tłumacz angielski oddaje dokładnie, z zachowaniem pisowni łacińskiej nawet trudny do wymówienia dla obcokrajowców związek liter SZCZ.
Inny artykuł z szukanym nazwiskiem, tym razem po polsku:
Oleksander Szczerba, ambasador at large, zauważył, że dzisiejsza władza zaczęła 21 reform i konsekwentnie wprowadza je w życie. /.../
Dzwonię do mojej ostatniej "wyroczni" jaką w języku polskim jest prof. Miodek. Nie będę przytaczać długiej rozmowy-wykładu na interesujący mnie temat.
Finał: powinno się pisać dr Oleksander Szczerba.
2. Poprawnie nazwisko biskupa brzmi: Adam Odzimek a nie Adam Ozimek.
Ambasada powinna zadbać o prawidłowe używanie nazwisk i imion swoich gości w tekstach publikowanych w internecie
Jadwiga Hafner