Zuletzt bearbeitet 31.03.2015 11.00


Zuletzt bearbeitet 09.05.2013 13.50
Zmarła Doreen Daume

 

 

 

 

 

(ur. 1957) – tłumaczka literatury polskiej

na język niemiecki

 

Studiowała w wiedeńskim Konserwatorium oraz na Wiedeńskim Uniwersytecie Muzycznym (fortepian i edukacja muzyczna), a także w Instytucie Translatoryki (polski i angielski). Od 1999 roku tłumaczyła literaturę polską na język niemiecki

– zaczynając od prozy Brunona Schulza ("Sklepy cynamonowe", "Sanatorium pod Klepsydrą"), przez poezję i prozę Czesława Miłosza ("Abecadło Miłosza", "TO"), do kryminałów Marka Krajewskiego ("Śmierć w Breslau"). Daume koncentruje się na tłumaczeniach poezji (między innymi Czesława Miłosza, Ewy Lipskiej, Eugeniusza Tkaczyszyna–Dyckiego czy Piotra Sommera) oraz współczesnego dramatu (Michał Walczak, Marek Kochan). W 2007 roku otrzymała stypendium translatorski miasta Zug, w ramach którego przygotowała nowy przekład "Sklepów cynamonowych" Brunona Schulza (2008). W 2008 roku została wyróżniona Austriacką Nagrodą Państwową dla tłumaczeń literackich.

Doreen Daume(20.7.1957 – 2.5.2013) wurde in Dortmund geboren. In den achtziger Jahren zog sie nach Wien, wo sie am Konservatorium der Stadt Wien und an der Musik-Universität Wien Klavier und Musikpädagogik studierte, gefolgt von Polnisch und Englisch am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. Im Rahmen dieser Ausbildung besuchte sie auch Lehrveranstaltungen an unserem Institut.

Zu den zahlreichen Werken, die Doreen Daume ins Deutsche übersetzte, gehören Lyrik von Czesław Miłosz, Ewa Lipska, Piotr Sommer, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki ebenso wie Prosa von Marek Krajewski, Olga Tokarczuk, Sławomir Mrożek und Dramen von Michał Walczak und Marek Kochan.

Dank ihrer mustergültigen Translationen und hoher sprachlichen Sensibilität fand Doreen Daume große Anerkennung bei den Kritikern, Rezensenten und dem Publikum.

Die größte Achtung brachten ihre neuen Bruno-Schulz-Übersetzungen („Die Zimtläden“ und „Das Sanatorium zur Sanduhr“). Darüber hinaus veröffentlichte Doreen Daume auch eigene Texte (Essays, Rezensionen, Geschichten etc.) für Literaturzeitschriften und Anthologien und nahm an zahlreichen internationalen Literaturfestivals und Übersetzertreffen teil.

Ihrem Willen entsprechend, wird ihr Körper dem Institut für Anatomie der Medizinischen Universität Wien für Unterricht und wissenschaftliche Forschung zur Verfügung gestellt.

Auszeichnungen (Auswahl):
Stipendium der Berliner Übersetzerwerkstatt im LCB (2005)
Bremer Übersetzerpreis (2005)
Zuger Übersetzerstipendium (2007)
Österreichischer Staatspreis für Literaturübersetzer (2008)
translator in residence am Slawistischen Institut der Universität Tübingen (2009)
Stipendium des Deutschen Literaturfonds (2009)

Übersetzungen (Auswahl):
Czesław Miłosz: Hündchen am Wegesrand (Piesek przydrożny) Kalendergeschichten, Carl Hanser-Verlag, München, 2000
Włodzimierz Kowalewski: Rotes Haar nachts (Rude włosy nocą) Roman, Edition Wespennest, Wien, 2000
Janusz Rudnicki: Der Besuch (Odwiedziny) Kurzroman, In: "Der Grenzgänger", Tibor Schäfer-Verlag, Herne, 2002
Marek Krajewski: Tod in Breslau (Smierć w Breslau) Krimi, btb, München, 2002
Czesław Miłosz: Mein ABC (Abecadło Milosza, sowie Inne Abecadło) Kurzprosa, Carl Hanser-Verlag, München, 2002
Mariusz Grzebalski: Graffiti (Gedichte, Auswahl aus mehreren Bänden), Edition Korrespondenzen, Wien, 2001 (zweisprachig)
Włodzimierz Kowalewski: Zurück nach Breitenheide (Powrót do Breitenheide) Kurzroman, zweisprachig, Wieser-Verlag, Klagenfurt, 2002
Piotr Sommer: Ein freier Tag im April (Gedichte, Auswahl aus mehreren Bänden), Edition Korrespondenzen, Wien, 2002 (zweisprachig)
Czesław Miłosz: Orpheus und Eurydike (Orfeusz i Eurydike) Langgedicht, Wydawnictwo Literackie, Krakau, 2002 (mehrsprachige bibliophile Ausgabe)
Czesław Miłosz: DAS - und frühere Gedichte (Gedichte, Auswahl aus mehreren Bänden) Carl Hanser-Verlag, München, 2004
Ewa Lipska: Achtung: Stufe (Gedichte, Auswahl aus mehreren Bänden), Literatur-Verlag Droschl, Graz, 2004
Andrzej Kopacki: Chansons de Gestes Gedichte, Edition Thanhäuser, Ottensheim, 2005
Andrzej Kopacki: Kokain (Kokaina) und Tomasz Urbański: Das Dunkel im Glas (Słoik pełen ciemności) Dramen, Theater-Anthologie ITI, Berlin 2006
Bruno Schulz: Die Zimtläden Erzählungen, Neuübersetzung, Hanser, München, 2008
Bruno Schulz: Das Sanatorium zur SanduhrErzählungen, Neuübersetzung, Hanser, München, 2011
Olga Tokarczuk, Der Gesang der Fledermäuse Roman, Schöffling & Co., Frankfurt am Main, 2011
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Geschichte polnischer Familien Gedichte, Edition Korrespondenzen, Wien, 2012 (zweisprachig)

Kontakt



Zuletzt bearbeitet 10.10.2013 13.50
Linki